-
1 ГОРЕ
• Где радость, там и горе (Г)• Горе на двоих - полгоря (Г)• На миру и смерть красна (Н)• У каждого свое горе (У)• Чужое горе не болит (Ч)• Чужое горе не болит (Ч)• Чужое горе не болит (Ч) -
2 полгоря
[polgórja] pred.:"Горе, разделённое с другом, - полгоря" (В. Шефнер) — "Una disgrazia che si vive in due è meno dura" (V. Šefner)
-
3 Горе на двоих - полгоря
See Горе на двоих - полгоря, радость на двоих - две радости (Г), На миру и смерть красна (Н)Cf: Grief divided is made lighter (Br.). Grief is lessened when imparted to others (Br.). Our sorrows are less if in our anguish we find a partner in distress (Am.). A trouble shared is a trouble halved (Br.). Trouble shared is trouble halved (Am.). Two in distress make sorrow (trouble) less (Am.). Two in distress makes sorrow less (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Горе на двоих - полгоря
-
4 Горе на двоих - полгоря, радость на двоих - две радости
It is easier to bear trouble if someone shares it with you, and you feel happier if someone shares your joy. See Горе на двоих - полгоря (Г), Разделенная радость - двойная радость (P)Cf: Happiness is not perfect until it is shared (Am.). Shared joys are doubled; shared sorrows are halved (Am.). Shared pleasures are doubled; shared griefs are halved (Am.). A sorrow shared is half a trouble, /but/ a joy that is shared is a joy made double (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Горе на двоих - полгоря, радость на двоих - две радости
-
5 горе разделённое - полгоря
nset phr. chagrin diminué, chagrin partagéDictionnaire russe-français universel > горе разделённое - полгоря
-
6 разделённое горе - полгоря
adjset phr. geteiltes Leid ist halbes LeidУниверсальный русско-немецкий словарь > разделённое горе - полгоря
-
7 с другом и горе - полгоря
prepos.set phr. geteilter Schmerz ist halberУниверсальный русско-немецкий словарь > с другом и горе - полгоря
-
8 с другом и горе - полгоря, а радость - вдвойне
prepos.set phr. geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber SchmerzУниверсальный русско-немецкий словарь > с другом и горе - полгоря, а радость - вдвойне
-
9 с друзьями и горе - полгоря
prepos.set phr. geteilter Schmerz ist halberУниверсальный русско-немецкий словарь > с друзьями и горе - полгоря
-
10 с друзьями и горе - полгоря, а радость вдвойне
prepos.set phr. geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber SchmerzУниверсальный русско-немецкий словарь > с друзьями и горе - полгоря, а радость вдвойне
-
11 С доброй женой и горе - полгоря, а радость - вдвое
A devoted wife is a comfort to her husband both in good and bad timesCf: То him who has a good wife no evil can come which he cannot bear (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > С доброй женой и горе - полгоря, а радость - вдвое
-
12 GRIEF
• All griefs are less with bread - Живот крепче, на сердце легче (Ж), Пока есть хлеб да вода, все не беда (П)• Great griefs are mute - Большая беда молчит, а малая кричит (Б)• Grief divided is made lighter - Горе на двоих - полгоря (Г)• Grief is lessened when imparted to others - Горе на двоих - полгоря (Г), На миру и смерть красна (H)• Grief often treads upon the heels of pleasure - Где радость, там и горе (Г)• Little griefs are loud, great griefs (sorrows) are silent - Большая беда молчит, а малая кричит (Б), Легкое горе болтливо, тяжелое - молчаливо (Л)• Good relief for grief is action (A) - 1920b (C)• Only cure for grief is action (The) - Москва слезам не верит (M), Слезами горю не поможешь b (C)• Secret griefs are the sharpest - Легкое горе болтливо, тяжелое - молчаливо (Л)• Time erases all griefs - Время пройдет - слезы утрет (B)• What's gone and what's past help should be past grief - Слезами горю не поможешь a (C), Что было, то прошло и быльем поросло a (4) -
13 JOY
• Every inch of joy has an ell of annoy - Полного счастья не бывает (П)• Joy shared is joy doubled - Разделенная радость - двойная радость (P)• Joys shared with others are more enjoyed - Разделенная радость - двойная радость (P)• Joy that's shared is a joy made double (A) - Разделенная радость - двойная радость (P)• Let your joys be many and your sorrows be few! - Совет да любовь (C)• No joy without alloy - Без горести нет радости (Б)• No joy without annoy - Нет сладкого без горького (H), Полного счастья не бывает (П)• Of thy sorrow be not too sad, of thy joy be not too glad - Не радуйся нашедши, не плачь потерявши (H)• Shared joys are doubled; shared sorrows are halved - Горе на двоих - полгоря, радость на двоих - две радости (Г)• Sorrow shared is half a trouble, /but/ a joy that is shared is a joy made double (A) - Горе на двоих - полгоря, радость на двоих - две радости (Г)• There is no joy without affliction - Полного счастья не бывает (П)• There is no joy without alloy - Нет сладкого без горького (H), Полного счастья не бывает (П) -
14 TWO
• Two and two make four - Ясно, как дважды два - четыре (Я)• Two are stronger than one - Одна головня и в печи гаснет, а две и в поле курятся (O)• Two in distress make (makes) sorrow less - Горе на двоих - полгоря (Г), На миру и смерть красна (H)• Two in distress make trouble less - Горе на двоих - полгоря (Г), На миру и смерть красна (H)• Two is a couple, three is a crowd - Где двое, там третий лишний (Д)• Two is company and three is none - Где двое, там третий лишний (Д)• Two is company; three is a crowd - Где двое, там третий лишний (Д)• Two's company, three's trumpery - Где двое, там третий лишний (Д) -
15 SORROW
• After joy comes sorrow - Где радость, там и горе (Г)• After sunshine come showers; after pleasure comes sorrow - Где радость, там и горе (Г)• All sorrows are less with bread - Живот крепче, на сердце легче (Ж), Пока есть хлеб да вода, все не беда (П)• Deeper the sorrow, the less the tongue hath it (The) - Большая беда молчит, а малая кричит (Б)• Earth has no sorrow that heaven cannot heal - Тело заплывчиво, горе забывчиво (T)• Fat sorrow is better than lean sorrow - Живот крепче, на сердце легче (Ж), Пока есть хлеб да вода, все не беда (П)• Hang sorrow - Завивай горе веревочкой (3)• Joy and sorrow are next - door neighbors - Ни печали без радости, ни радости без печали (H), Счастье с бессчастьем - ведро с ненастьем (C)• Let your joys be many and your sorrows be few! - Совет да любовь (C)• Light sorrows speak; great ones are dumb - Большая беда молчит, а малая кричит (Б), Легкое горе болтливо, тяжелое - молчаливо (Л)• Never lay sorrow to your heart - Завивай горе веревочкой (3)• Of thy sorrow be not too sad, of thy joy be not too glad - Не радуйся нашедши, не плачь потерявши (H)• Our sorrows are less if in our anguish we find a partner in distress - Горе на двоих - полгоря (Г)• Small sorrows speak; great ones are silent - Большая беда молчит, а малая кричит (Б)• Sorrow and an evil (an ill) life make soon an old wife - Горе не молодит, а голову белит (Г), Не годы старят, а горе (H), Не работа крушит, а забота сушит (H)• Sorrow is /always/ dry - Большая беда молчит, а малая кричит (Б)• Sorrow never comes singly - Беда не ходит одна (Б)• Sorrows remembered sweeten present joy - Что прошло, то будет мило (4)• Sorrow treads upon the heels of mirth - Где радость, там и горе (Г), Счастье с бессчастьем - ведро с ненастьем (C)• Sorrow will pay no debt - Москва слезам не верит (M), От слез ничего не прибудет (O), Слезами горю не поможешь b (C)• Time erases all sorrows - Время пройдет - слезы утрет (B)• When sorrow is asleep, wake it not - Не буди лихо, пока оно тихо (H) -
16 TROUBLE
• All your future troubles be /but/ little ones! - Совет да любовь (C)• Do not trouble trouble until trouble troubles you - Не буди лихо, пока оно тихо (H), Не ищи беды, беда сама тебя сыщет (H)• Don't borrow (look for) trouble - Не ищи беды, беда сама тебя сыщет (H)• Stay out of trouble - От греха подальше (O)• Laugh your troubles away - Завивай горе веревочкой (3)• May all your troubles be little ones.' - Совет да любовь (C)• Never meet trouble halfway - Не реви раньше смерти (H)• Never trouble yourself with trouble till trouble troubles you - Не ищи беды, беда сама тебя сыщет (H)• Someone else's troubles don't make you wise - Чужая беда не дает ума (4)• Tears and trouble are the lot of all - Горе да беда с кем не была (Г)• Trouble comes in bunches (in twos) - Пришла беда - отворяй ворота (П)• Trouble never comes single (single - handed) - Пошла Настя по напастям (П), Пришла беда - отворяй ворота (П)• Troubles bring experience, and experience brings wisdom - Беды мучат, уму учат (Б)• Troubles come in crowds - Пошла Настя по напастям (П), Пришла беда - отворяй ворота (П)• Trouble shared is /a/ trouble halved (/A/) - Горе на двоих - полгоря (Г)• Troubles never come alone (singly) - Беда не ходит одна (Б) Д778 (11) -
17 На миру и смерть красна
It is easier to bear pain, danger or trouble if other people share it with us. See Горе на двоих - полгоря (Г), С миром и беда не убыток (C)Var.: На людях горе вполгоря (и смерть красна, умирать легче)Cf: Company in distress makes trouble less (Am., Br.). Company in misery makes it light (Am., Br.). Grief is lessened when imparted to others (Br.). Two in distress makes sorrow less (Br.). Two in distress make trouble less (Am.). Woes invite friends (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > На миру и смерть красна
-
18 HAPPINESS
• Happiness is not perfect until it is shared - Горе на двоих - полгоря, радость на двоих - две радости (Г), Разделенная радость - двойная радость (P)• Happiness takes no account of time - Счастливые часов не наблюдают (C)• May your sun of happiness never set - Совет да любовь (C)• Money can't (won't) buy happiness - И через золото слезы текут (И), Счастье на деньги не купишь (C)• One does not appreciate happiness unless one has known sorrow - Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого (H), Не узнав горя, не узнаешь и радости (H)• Peace and happiness - Совет да любовь (C) -
19 PLEASURE
• No pleasure without repentance - Сладко в рот, да горько в глот (C)• Pleasure has a sting in its tail - Сладко в рот, да горько в глот (C)• Pleasure shared is a pleasure doubled (A) - Разделенная радость - двойная радость (P)• Pleasures of the mighty are the tears of the poor (The) - Кошке игрушки, а мышке слезки (K)• Shared pleasures are doubled; shared griefs are halved - Горе на двоих - полгоря, радость на двоих - две радости (Г)• There is no pleasure without pain - Без горести нет радости (Б), Нет сладкого без горького (H) -
20 WIFE
• All are good girls, but where do the bad wives come from? - Все девушки хороши, но откуда злые жены берутся? (B)• All are good lasses, but whence come bad wives? - Все девушки хороши, но откуда злые жены берутся? (B)• Choose not a wife by the eye only - Не ищи красоты, ищи доброты (H)• Good maid sometimes makes a bad wife (A) - Все девушки хороши, но откуда злые жены берутся? (B)• Good wife and health are a man's best wealth (A) - Добрая жена да жирные щи - другого добра не ищи (Д)• Good wife makes a good husband (A) - За хорошей женой и муж пригож (3)• Good wives and good plantations are made by good husbands - У хорошего мужа и жена хороша (У)• He that has a wife, has a strife - Нет жены - нет заботы (H)• He that has not got a wife is not yet a complete man - Муж без жены - что гусь без воды (M)• He that takes a wife takes care - Нет жены - нет заботы (H)• He took it like a man, he blamed it on his wife - У мужа жена всегда виновата (У)• Husband is the head of the house, but the wife is the neck - and the neck moves the head (The) - Жена - в доме глава (Ж), Муж - голова, жена - шея, куда захочет, туда и повернет (M)• Life isn't life without a wife - Муж без жены - что гусь без воды (M)• Man is only half a man without a wife (A) - Муж без жены - что гусь без воды (M)• Man's best fortune or his worst is his wife (A) - Один женился - свет увидал; другой женился - с головой пропал (O)• Man's wife is his blessing or his bane (A) - Один женился - свет увидал; другой женился - с головой пропал (O)• There is one good wife in the country, and every man thinks he has her - Всякому мужу своя жена мила (B)• То him who has a good wife no evil can come which he cannot bear - С доброй женой и горе - полгоря, а радость - вдвое (C)• Two cats and a mouse, two wives in a house, two dogs and a bone never agree in one - Два медведя в одной берлоге не живут (Д)• Two wives in a house never agree in one - В озере два черта не живут (В), Двум шпагам в одних ножнах не ужиться (Д)• Where there is no wife there is no home - Добрая жена дом сбережет (Д)• Wife is the key of the house (The) - Добрая жена дом сбережет (Д), Хозяйкою дом стоит (X)• Wife make your own candle, spare penny to handle - Добрая жена дом сбережет (Д)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
полгоря - не горе — нареч, кол во синонимов: 10 • бывает и хуже (12) • еще ничего (12) • еще туда сюда (11) … Словарь синонимов
полгоря — в функц. сказ. Разг. Не слишком большое горе, не так плохо. Горе, разделённое с другом, п. ◁ С полгоря, в функц. сказ. Твоё горе с полгоря … Энциклопедический словарь
полгоря — в функц. сказ.; разг. см. тж. с полгоря Не слишком большое горе, не так плохо. Горе, разделённое с другом, полго/ря … Словарь многих выражений
С доброй женой горе — полгоря, а радость вдвойне — Съ доброй женой горе полгоря, а радость вдвойнѣ. Ср. Горе, коль есть его съ кѣмъ размыкать, еще не горе, а только полгоря. Мельниковъ. На горахъ. 1, 2. Ср. Блаженъ, кому Создатель далъ Усладу жизни, друга; Съ нимъ счастье вдвое, въ скорбный часъ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
с доброй женой горе — полгоря, а радость вдвойне — Ср. Горе, коль есть его с кем размыкать, еще не горе, а только полгоря. Мельников. На горах. 1, 2. Ср. Блажен, кому Создатель дал Усладу жизни, друга; С ним счастье вдвое, в скорбный час Он сердцу утешенье... Второе Провиденье. Жуковский. Пев. во … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
С доброй женой горе - полгоря, а радость вдвойне. — С доброй женой горе полгоря, а радость вдвойне. См. МУЖ ЖЕНА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
с полгоря — см. полгоря; в функц. сказ. Твоё горе с полгоря … Словарь многих выражений
полбеды — не так еще страшно, еще ничего, еще туда сюда, полгоря, бывает и хуже, полбеды не беда, не так еще плохо, туда сюда, не так страшно, полгоря не горе, не так плохо Словарь русских синонимов. полбеды полгоря, не так (ещё) страшно, ещё ничего, ещё… … Словарь синонимов
бывает и хуже — еще туда сюда, полбеды не беда, не так страшно, полгоря, полгоря не горе, не так плохо, туда сюда, не так еще страшно, полбеды, не так еще плохо, еще ничего Словарь русских синонимов. бывает и хуже нареч, кол во синонимов: 12 • еще ничего … Словарь синонимов
еще ничего — не так страшно, не так еще плохо, туда сюда, еще туда сюда, не так еще страшно, полбеды, полгоря не горе, не так плохо, полбеды не беда, полгоря, бывает и хуже Словарь русских синонимов. еще ничего нареч, кол во синонимов: 12 • бывает и хуже … Словарь синонимов
не так еще страшно — не так чтобы, туда сюда, не так еще плохо, не так плохо, полгоря, еще ничего, еще туда сюда, не так страшно, полбеды не беда, полбеды, бывает и хуже, полгоря не горе Словарь русских синонимов. не так еще страшно нареч, кол во синонимов: 13 •… … Словарь синонимов